哈利波特重映!法國人卻把「主角換成跩哥馬份」,網友噴笑:真的腦洞大開! – 我們用電影寫日記


法國人腦洞大開😂

#哈利波特 #跩哥馬份 #主角換人演

*正文開始

來源:每日High劇
整理:冒牌生

最近,一則消息在麻瓜世界引起巨大反響,那就是—— 《哈利·波特》在大陸要重映啦!!!

華納影片宣布,3D化《哈利·波特》4K修復立體版正式定檔即將要在大陸重新上映,以不同的形式要重新回到院線上映,麻瓜們我們又可以在霍格華茲見面了!

要知道《哈利波特》在法國也十分受歡迎,作為一個既想修習魔法,又在刻苦學習法語的麻瓜,大家想必對法語版的《哈利波特》也有了解。

不過當愛搞事的法國人大開腦洞,把主角換成了跩哥馬份,這七部曲又會變成什麼樣呢?

今天就帶大家一邊學法語,一邊重溫哈利波特七部—— 以跩哥馬份的視角來看看!

第一集

Harry Potter à l’école des Sorciers

《哈利·波特:神秘的魔法石》

Drago Malefoy et la Poignée de Main Refusée

《跩哥馬份的友誼之手》

Drago Malefoy est le premier élève que rencontre Harry Potter (auchemin de Traverse). À Poudlard, le garçon est envoyé dans la maisonSerpentard. Ça aurait pu être une belle amitié… Mais non. Potter a préféré écouter ce rouquin de Weasley. Donc, il devient l’ennemi de Harry Potter et son premier « rival ».

跩哥馬份是哈利·波特遇到的第一個同學(在斜角巷)。在霍格華茲中,跩哥被分到史萊哲林學院。本來會是一段美好的友情的……不過,波特更傾向於紅髮小衛斯理。

所以,馬份成為了哈利·波特的敵人和他的第一個「競爭對手」。

La poignée de main 握手

Le chemin de Traverse 斜角巷

Poudlard 霍格華滋

Serpentard 史萊哲林

Rouquin 〈俗〉紅棕色頭髮的(人)

第二集

Harry Potter et la chambre des secrets

《哈利·波特:消失的密室》

Drago Malefoy a un balai mieux que celui de Potter

《跩哥馬份的飛天掃帚》

Drago devient attrapeur de l’équipe de Quidditch de Serpentard, à la suite d’ un don généreux de son père qui a offert des balais Nimbus 2001 à toute l’équipe.

Oui !! Pas que lui, toute la team, ça devrait fermer le caquet de Potter , merci père !

跩哥成為了史萊哲林學院魁地奇隊的找球手,在他的父親魯休思為魁地奇隊捐獻了7把昂貴的光輪2001型飛天掃帚。

是的,不止給跩哥買了,而是整個隊!這下一定可以狠挫哈利波特的銳氣了吧。(然而沒有

Attrapeur 找球手(動詞:attraper)

Un don 捐獻

Un balai 掃帚

Fermer /rabaisser le caquet de qn. 挫某人的傲氣

第三集

Harry Potter et le Prisonnier d’Azkaban

《哈利·波特:阿茲卡班的逃犯》

Drago Malefoy et le putain de poulet de Hagrid

《跩哥馬份和海格養的那隻討厭的雞》

En troisième année, un hippogriffe lui lacère légèrement le bras, de par son comportement insultant envers la créature. Il utilise cet incident comme prétexte pour apitoyer les autres Serpentard sur son sort. Cet incident lui permet aussi d’ intenter un procès contre Hagrid.

第三學年,在海格的一節課上,馬份不聽勸告惹惱了巴嘴(海格養的一頭鷹頭馬身有翼獸),手臂受了劃傷。他以這個意外博得其他史萊哲林人的同情,還藉由此事向海格提起訴訟,使得巴嘴被處以死刑。

Malefoy : Quelle idée de confier un cours à ce lourdaud de Hagrid ! Le niveau de sénilité de Dumbledore atteint des sommets !

馬份:「讓海格授課可真是個好主意,鄧不利多還能再老糊塗一點嗎?」

Un hippogriffe 鷹馬(半馬半鷹的怪獸)

Lacérer vt. 撕破

Apitoyer vt. 使同情、使憐憫

Intenter vt. 提起訴訟

Un procès 訴訟

Lourdaud a&n 笨拙的(人)

La sénilité 衰老

atteindre le sommet 到達頂峰

第四集

Harry Potter et la coupe de feu

《哈利·波特:火盃的考驗》

Drago Malefoy et l’année dont son père entendra parler

《跩哥馬份之“我爸爸is watching you”》

Déjà que cet idiot de Potter est encore mis en avant et pas lui ! Mais EN PLUS, Malefoy se fait changer en fouine par ce vieux fou de Fol Œil.

“Le respect est mort, mon père en entendra parler !!”

“為什麼被火盃選中的人是哈利波特而不是我!更氣的是,還被這老瘋子瘋眼穆迪變成了白鼬!”

“尊重已死,我爸爸會知道你們都做了什麼的!”

這一年,馬份在挑釁哈利的時候被假穆迪施魔法,變成了白鼬。而當他變回人形的時候,嘴裡還念叨:“我父親……”

La fouine 石貂

Le respect est mort 讓人想到尼采的<Dieu est mort.> (上帝已死)

第五集

Harry Potter et l’Ordre du Phénix

《哈利·波特:鳳凰會的密令》

Drago Malefoy et la Brigade inquisitoriale

《跩哥馬份與調查行動組》

Enfin quelqu’un qui le reconnaît à sa juste valeur !

En cinquième année, Drago devient préfet de Serpentard et fait partie de la Brigade Inquisitoriale instaurée par Ombrage.

終於!來了個能賞識馬份真正價值的人了!

第五年,馬份成為了史萊哲林的級長,並且成為桃樂絲·恩不里居下的「行動調查組」中的一員。

(只不過馬份用了好幾週都沒能找到鄧不利多軍到底在哪,儘管後者其實一直就在他眼皮底下溜來溜去……)

Le préfet 行政長官,學監

La brigade 組、隊

Inquisitorial,e

inquisition nf. 專橫嚴格的調查

在這裡,桃樂絲·恩不里居(Umbridge)教授被法語版翻譯成Ombrage,原意是「樹蔭」,轉義「懷疑、不安、嫉妒」,十分符合烏姆里奇教授的形象呢!

第六集

Harry Potter et le Prince de Sang-mêlé

《哈利·波特:混血王子的背叛》

Drago Malefoy et la fois où il a failli tuer Dumbledore

《跩哥馬份之有些機會一旦錯過就不再》

Au cours de l’été qui précède la sixième année de Drago à Poudlard,Voldemort lui confie la mission de tuer Dumbledore. Sous la pression, Drago se réfugie régulièrement dans les toilettes de Mimi Geignarde. Il raconte ses problèmes et pleure plusieurs fois devant le fantôme qui hante les toilettes. Faisant face à Dumbledore, avec qui il s’entretient quelques minutes, il renonce et abaisse sa baguette .

佛地魔命令馬份殺死鄧不利多。因為害怕和內心深處的良知,他的精神一度崩潰,經常躲到哭泣的愛哭鬼麥朵的盥洗室裡哭訴。最終,面對鄧不利多,他與他交談了幾分鐘,他放棄了這個任務,放下了魔杖。

Voldemort (名字不能提,大家自行領會)

=Tu-Sais-Qui

=Celui-Dont-On-Ne-Doit-Pas-Prononcer-Le-Nom

confier qqch. à qqn. 將某事交給某人

Mini Geignarde 哭泣的麥朵

Geignard a&n <口> 經常唉聲嘆氣的(人)

Baguette magique 魔法棒

(大家不要忘記baguette首先是“小棍”的意思,然後才是呀)

第七集

Harry Potter et les Reliques de la mort

《哈利·波特:死神的聖物》

Drago Malefoy et l’année où il essaye de ne plus être un gros con

《跩哥馬份之我想做個好人》

Drago est pourtant rappelé par Voldemort pour la Bataille de Poudlard et se charge de faire obstacle à Harry lorsque celui-ci recherche un horcruxedans la Salle sur Demande. Il n’est cependant pas agressif envers Harry, et cherche même à empêcher ses deux acolytes de le tuer.

Après la victoire finale contre Voldemort, Drago et ses parents ne semblent plus songer qu’à leurs retrouvailles.

跩哥被佛地魔召回參加霍格華茲大戰,負責當哈利在萬應室尋找分靈體時阻攔他。不過此時的跩哥並不想和哈利戰鬥,甚至試圖阻止他的兩個同伴殺死哈利。

戰勝佛地魔後,跩哥和他的父母看上去只想好好享受他們的重逢時光。

Oui bon, la vie de Mangemort c’est pas si cool que prévu, et finalement qu’est ce que Potter lui a fait de mal ? Refuser une poignée de main quand ils avaient 11 ans ? Sérieusement ? Allez fini les conneries , bye tonton Voldi.

是啊,食死人的生活似乎沒有想像中那麼酷,況且仔細想想……波特到底做錯了什麼呢?拒絕了我的握手?在我倆才11歲的時候?認真的嗎?別傻了,趕緊和佛地魔叔叔say goodbye吧。

Horcruxe nm 分靈體

La Salle sur Demande 萬應屋

Un acolyte <貶>同夥,同黨

Mangemort 食死人

La Connerie 蠢事、蠢話

 

#冒牌生

—————————————————————

喜歡文章的讀者,也歡迎【追蹤】和【分享】,這都是對我寫作最大的鼓勵。

——————————————————————
最近建立了Podcast,主題是【下班偷偷學】
音頻在 Spotify 、Apple 和 Google都有上架
歡迎訂閱,也歡迎私訊說說你想聽的主題~

     

Spotify 👉🏻  https://spoti.fi/2XSsbWB

Apple 👉🏻  http://apple.co/2PGKUQm

Google 👉🏻  https://bit.ly/2Y27JSW

——————————————————————

如果你也喜歡旅行,歡迎來我的IG逛逛

作家📚冒牌生:寫作 • 旅行 • 生活(@inmywordz)分享的貼文 張貼


—————————————————————

✓點我。追蹤【冒牌生】IG

✓點我。發個訊息給冒牌生
——————————————————————

「這世界已經夠負面的了!而按下讃,是在說我們渴望讓這個世界變得更美好。」 – 冒牌生

謝謝你的讚 #冒牌生





上 / 下一篇文章